tag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post1238123508452006024..comments2024-01-09T02:09:26.112+01:00Comments on andarperpensieri: Are you ready to Rock and roll?Gillipixelhttp://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comBlogger36125tag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-3975604877974546312009-09-22T18:14:14.723+02:002009-09-22T18:14:14.723+02:00@->Rose: aaahhhhhh...capito :-)@->Rose: aaahhhhhh...capito :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-678454036944064962009-09-22T18:09:36.043+02:002009-09-22T18:09:36.043+02:00no, dicevo a Farly...so che può menare, se vuole :...no, dicevo a Farly...so che può menare, se vuole :-)Rosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-51075460417043621462009-09-22T07:58:55.975+02:002009-09-22T07:58:55.975+02:00@->: Vale: ehehehhe...grazie Vale :-) è vero, i...@->: Vale: ehehehhe...grazie Vale :-) è vero, inventare paroluzze inglesi cantando è una goduria assoluta :-) il bagno e la doccia sono l'habitat naturale per questa attività :-)<br />Grazie dei complimenti :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-66508411261504171782009-09-22T07:56:14.265+02:002009-09-22T07:56:14.265+02:00@->Rose:
"...azzo, confermo: puoi farlo s...@->Rose:<br /><br />"...azzo, confermo: puoi farlo sì!..."<br /><br />Uhm...mi sa che non ho capito :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-48266515191457643602009-09-21T23:10:46.348+02:002009-09-21T23:10:46.348+02:00Delizioso post su di un argomento che amo infinita...Delizioso post su di un argomento che amo infinitamente...bravo, bravo, bravo Gilli!! (e anche un mucchio divertente...;))<br />Paappappapa!<br />(Con l'inglese me la cavicchio, ma in vasca da bagno canto e invento le parole, per non fare la figuraccia con i vicini dell'appartamento di sotto che assordo quotidianamente, che poi sembra che l'inglese non lo so).:)))))))Vanessa Valentinehttps://www.blogger.com/profile/04963247992225293243noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-19469846853849025642009-09-21T22:30:24.456+02:002009-09-21T22:30:24.456+02:00azzo, confermo: puoi farlo sì!azzo, confermo: puoi farlo sì!Rosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-80015426324301411732009-09-18T11:35:09.095+02:002009-09-18T11:35:09.095+02:00@->Farly: per fortuna che ho la mia mezza chime...@->Farly: per fortuna che ho la mia mezza chimera che mi protegge dai kattivoni :-) grazie Farly :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-3141704862585156982009-09-18T11:28:46.271+02:002009-09-18T11:28:46.271+02:00ehm io non raggiungerò mai le vette di cattiveria ...ehm io non raggiungerò mai le vette di cattiveria di certuni ;-) ma trattatemi bene la mezza chimera buona che se no poi ve meno (rose che posso farlo veh?)farlocca farlocchissimahttps://www.blogger.com/profile/18235625317281431088noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-19570254963204886222009-09-18T09:57:59.734+02:002009-09-18T09:57:59.734+02:00@->Rose: ...mi si erano intrecciati i diti...ab...@->Rose: ...mi si erano intrecciati i diti...abbia pasiensa... :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-72854277653449172582009-09-18T09:07:17.743+02:002009-09-18T09:07:17.743+02:00Meno male, che scritto così pareva proprio un necr...Meno male, che scritto così pareva proprio un necrologio preventivo! :-DRosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-88067515751984549692009-09-18T07:45:52.904+02:002009-09-18T07:45:52.904+02:00mi sono sbagliato :-) "è una cosa tremenda&qu...mi sono sbagliato :-) "è una cosa tremenda" andava scritto nel paragrafetto sopra...doveva essere così:<br /><br />"...non ci posso fare nulla, a volte ci provo a fare il cattivo, ma poi non so da che parte prendere, non sono pratico :-) è una cosa tremenda :-)..."<br /><br />invece mi è scivolato sotto :-)...scusate :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-6864907713056133152009-09-18T07:43:27.960+02:002009-09-18T07:43:27.960+02:00@->Rose & Yoss: lo so, lo so...sono il barb...@->Rose & Yoss: lo so, lo so...sono il barbapapà del web (copyright by rb :-)<br />non ci posso fare nulla, a volte ci provo a fare il cattivo, ma poi non so da che parte prendere, non sono pratico :-)<br />Avete notato?...in questa atmosfera teneroide che è il mio blog nemmeno voi due siete riusciti a baruffare... :-)<br /><br />@->Yoss: Rosa e Farly sono due simpaticone matricolate, sono d'accordissimo :-) se non ci fossero loro, al web mancherebbe qualcosa di importante...forse addirittura, invece di web si chiamerebbe solo uè :-)<br />è una cosa tremenda :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-86417807346882888042009-09-17T23:54:35.402+02:002009-09-17T23:54:35.402+02:00@Rosa
LOL@Rosa<br /><br />LOLYossarianhttps://www.blogger.com/profile/08150016260460133130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-68002523805260839722009-09-17T22:27:23.641+02:002009-09-17T22:27:23.641+02:00"aka blog degli altri"
Con particolare ..."aka blog degli altri"<br /><br />Con particolare riferimento ai blog dei superbuoni dal cuore tenero.<br /><br />Siamo i blue meanies del web!Rosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-58948431590449278532009-09-17T21:35:04.305+02:002009-09-17T21:35:04.305+02:00@Rosa
Dai dai t'ho gia' chiesto scusa. Lo...@Rosa<br /><br />Dai dai t'ho gia' chiesto scusa. Lo sai che ogni tanto fra coda di paglia, Alzheimer, Parkinson e arterio, mi esibisco al mio peggio.<br /><br />Sorry.<br /><br />:-)<br /><br />@Gilli<br /><br />"Una baruffa Rose vs. Yoss in casa mia!!! Ma che onore!!! :-)"<br /><br />ROTFL Gilli, hahahaha, sei epico.<br /><br />Quello mio e di Rosa e' un piano premeditato:<br /><br />Abbiamo deciso di scatenare la 'guerra bloggale' battendoci su tutti i fronti: aka blog degli altri.<br /><br />E' un piano diabolico che prevede il fine sminuzzamento degli attributi altrui. Come sempre.<br /><br />PS Gilli, ti adoro, sei un altro come Rosa di cui la blogopalla non puo' fare a meno.<br /><br />PPS Anche Farlocca non scherza mica pero' :-)Yossarianhttps://www.blogger.com/profile/08150016260460133130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-64457125863677004952009-09-17T09:48:10.065+02:002009-09-17T09:48:10.065+02:00@->Rose: molto ben fatta la tua ricerca, Rose.....@->Rose: molto ben fatta la tua ricerca, Rose...grazie!!! avevo avuto un sospetto che la cosa derivasse dalle Scritture, perchè in Steinbeck il "retroterra" biblico è parecchio marcato, come anche in Melville, ad esempio...però la tua conferma è stata molto preziosa...<br />ribadisco anche che è molto interessante la tua sottolineatura della differenza fra "idiomatismo" (scusate la parolaccia :-) ed invece la "semplice" citazione...<br />nei due casi infatti al traduttore si pone dinnanzi una opzione di resa linguistica del tutto differente...se è frase idiomatica, dovrà affidarsi a tutta la sua fantasia, sensibilità poetica, capacità evocativa, per supplire alla mancanza di traduzione letterale...se è citazione, magari se la cava anche con la trad letterale...<br /><br />Grazie ancora e...Wow!!! Una baruffa Rose vs. Yoss in casa mia!!! Ma che onore!!! :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-83799213604507532232009-09-17T09:15:42.060+02:002009-09-17T09:15:42.060+02:00Eh? Non capisco se hai frainteso qualcosa che ho s...Eh? Non capisco se hai frainteso qualcosa che ho scritto o se ti è andata la testa in ciampanelle. Io NON sapevo assolutamente che origini avesse la frase "grapes of wrath", prima della ricerchina (che ho fatto adesso, e poi ne parliamo): anche se lavoro nel campo da venticinque anni, ogni sacrosanto giorno mi trovo di fronte a problemi di questo tipo e DEVO fare continuamente "ricerchine" per contestualizzare quello che non capisco. Giuro, non so assolutamente come si possa fare in modo diverso, ne' so come possa fare tu a conoscere a priori e a inquadrare storicamente e culturalmente il significato di qualsiasi materiale linguistico slang, idiomatico, poetico, o citazione ti capiti per le mani: ad ogni buon conto - forse anche perchè il mio inglese è lungi dall'essere perfetto, lo ammetto - questo non è affatto il mio caso e approccio ogni "ricerchina" con rispetto sacrale, figurati quanto potevo essere ironica!<br /><br />Tornando a "grapes of wrath", la ricerchina (sommaria) mi dice che si tratta di una citazione da "The Battle Hymn of the Republic", la matrice di "John Brown story"<br /><br />"Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord: He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored"<br /><br />che a sua volta riprende l'apocalisse:<br /><br />"vendemmiò la vigna della terra e gettò l'uva nel grande tino dell'ira di Dio." <br /><br />Quindi, direi che Steimbeck (fino a prova contraria, ovviamente sono pronta a rivedere la questione in qualsiasi momento) non usa una frase idiomatica anglosassone ma una citazione. Se io intitolo "stringiamci a coorte" un romanzo, chi traduce dovrà tenere conto del contesto a cui mi riferisco, più che alla traduzione letterale: ovvero all'inno di Italia.Rosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-57050607749888787742009-09-17T07:47:04.772+02:002009-09-17T07:47:04.772+02:00@->Farly: noi siamo avvantaggiati, Farly: in qu...@->Farly: noi siamo avvantaggiati, Farly: in qualità di chimera bi-lingustica possiamo mettere insieme il nostro patrimonio comune e fare un figurone :-)<br />aggiungerei che la cosa più bella è saper amare l'inglese e l'italiano ed osservare come nel confronto fra di loro le due lingue si esaltino a vicenda...sempre se uno sa divertirsi con poco, concetto fondamentale pure qeusto :-)<br />...magari qualche volta amplierò questo scrittino apportando nuovi elementi sul tema...<br />Grazie Farly, ciao :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-62820809767002063532009-09-17T07:41:02.290+02:002009-09-17T07:41:02.290+02:00@->Rose & Yoss: NON VOGLIO RISSE NEL MIO LO...@->Rose & Yoss: NON VOGLIO RISSE NEL MIO LOCALE!!!<br /><br />:-D ahahahhaha<br />Siete fortissimi!!! le vostre baruffe sono una delle cose più belle del web :-)<br /><br />nessuna arroganza da parte di nessuno, Yoss...i vostri interventi sono sempre molto puntuali e interessanti...grazie ad entrambi!!! :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-24089889609012372182009-09-17T00:17:41.176+02:002009-09-17T00:17:41.176+02:00ps: adoro le scelte sonore fatte :-)ps: adoro le scelte sonore fatte :-)farlocca farlocchissimahttps://www.blogger.com/profile/18235625317281431088noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-68462039889362351422009-09-17T00:13:06.946+02:002009-09-17T00:13:06.946+02:00caro/a la mia/o mezza chimera, fai caso al fatto c...caro/a la mia/o mezza chimera, fai caso al fatto che la parte inglese-italiano del dizionario è assai più spessa della parte italiano-inglese. per chi ama le parole, il rendere la vita a mezzo di esse, questo è motivo di fascino assoluto... ci sono così tante parole in inglese che non le conoscerò mai tutte, ma non mi stancherò di impararle :-) e magari basta mezza chimera che le sappia veh?farlocca farlocchissimahttps://www.blogger.com/profile/18235625317281431088noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-81028439689106144042009-09-16T21:23:33.990+02:002009-09-16T21:23:33.990+02:00@Rosa
"non bisogna aver fatto la ricerchina....@Rosa<br /><br />"non bisogna aver fatto la ricerchina..."<br /><br />piiiing...stoccatina eh? :-)<br /><br />Non bisogna aver tradotto Joyce per saperlo.<br />E non c'e' bisogno di ricerchine.<br /><br />Basta avere un po' di esperienza e qualche banalissimo volume in italiano e inglese su slang, frasi idiomatiche etc etc. <br /><br />Come e' normale nel mestiere e come presumo sia anche il tuo caso no?<br /><br />Peraltro non mi pareva di aver peccato di arroganza con Gilli.<br /><br />Cosi' come non credo che mi permetterei mai di farti una lezione su come tradurre una frase idiomatica o un licenza poetica.<br /><br />Anche se francamente per come intendi "traduzione" riferito ai titoli mi par di capire che si trattera' di un ottimo post sul "sesso degli angeli".Yossarianhttps://www.blogger.com/profile/08150016260460133130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-1478102618947116612009-09-16T20:53:37.531+02:002009-09-16T20:53:37.531+02:00@->Rose: osservazione molto sottile ed interess...@->Rose: osservazione molto sottile ed interessante, Rose...sono proprio curioso di leggere il tuo scritto al più presto :-)<br />e magari, non è detto che non ritorni pure io sul concetto :-)<br />Grazie per il tuo contributo come sempre preziosissimo ed autorevole :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-34918324125287903352009-09-16T20:40:15.071+02:002009-09-16T20:40:15.071+02:00Riguardo a "grapes of wrath" io proceder...Riguardo a "grapes of wrath" io procederei così: intanto cercherei di capire se si tratta di "licenza poetica" o di frase idiomatica - e quindi di luogo comune conosciuto e ben noto - e tradurrei di conseguenza con una frase idiomatica o con linguaggio poetico. (non ho fatto la ricerchina e non lo so :-) ) <br /><br />Quando si parla di titoli comunque non penso sia corretto usare il termine "traduzione". Ma mi sa che mi hai ispirato il prossimo post e ne scrivo lì :-)Rosahttps://www.blogger.com/profile/16788280433990818871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6077740470781115661.post-37990316993351403132009-09-16T13:24:32.939+02:002009-09-16T13:24:32.939+02:00@->Maria Rosaria: Grazie per queste informazion...@->Maria Rosaria: Grazie per queste informazioni musicali, EmRose...in effetti, a pensarci, l'inglese è in qualche modo più spigoloso e quindi più consono a ritmi intensi, "fitti" e molto impostati sulla percusione, come quelli della musica moderna rock e pop, mentre il francese è più lineare, rotondo, ampio, "circolare", quindi più adeguabile alla sinuosità degli strumenti "classici" ad arco, fiati, ecc....non so, forse sono solo mie impressioni, che in ogni caso non sono per nulla esperto...bel tema però :-)Gillipixelhttps://www.blogger.com/profile/15351041713044445647noreply@blogger.com