Non so se a voi è arrivato.
A me è arrivato.
Era un messaggino sul cellulare, inviato da un non meglio precisato tizio.
Un tale «B…».
C’era scritto di una festa, di un gran raduno in piazza…boh, non so. Diceva che ci sarebbe stata tanta gente e di non mancare assolutamente, era un’occasione unica. Nella mia misantropica attitudine a-socializzante, ho subito glissato (…«visualizza / opzioni / elimina»…), dimenticando la faccenda nel volgere di un battito di ciglia.
Ho saputo tuttavia che un mio compaesano, un tipo sempliciotto ma di buon cuore, è stato l’unico altro utente “telefoninico” di Gillipixiland ad aver ricevuto il medesimo sms.
Non è un tipo cattivo, ma si lascia sempre prendere da facili entusiasmi. Pensate che nella frenesia procurata dall’evento, si è persino scordato di mungere la vacca…
Di suo non è poi così pratico con le tecnologie, e tanto meno con l’italiano. Chissà se aveva capito proprio bene di cosa si trattava.
Ad ogni modo, ecco cosa mi ha raccontato riguardo all’episodio.
In verde, inframmezzata al testo dialettale, riporto di man in mano la traduzione del suo racconto. Ho tralasciato solo di tradurre l’unica parola non bisognosa di traslitterazione alcuna: «B…».
L’àtar dé, a s’era a tàvla con in màn n’àla ‘d pàn, la fursén’a infilsàda in d’an gràn galòn ad naàdar, quand’an bèl mumént, tra n’a bucàda e un góz ad vén, vàda lé c’la’m riva ‘n mesaàg ins’al télefunèn.
Al dséva: «…Véa’ in piàsa saàbat c’at’aspitóm…saróm in ‘na möcia, sö par zò un milión…véa’, cu spétat?…firmà: Berlüscón…».
«…Orpo ‘dna bèsa…» a fàgh un sàlt in ‘sla scràgna, «…m’ha scrét Berlüscón: che gran faàt, che unuùr, che sùdisfàzión!!!…».
L’altro giorno, ero a tavola con in mano un’«aletta» di pane, la forchetta infilzata in una gran coscia d’anatra, quando ad un bel momento, tra un boccone ed un goccio di vino, guarda lì che mi arriva un messaggio sul telefonino. Diceva: «…Vieni in piazza sabato che ti aspettiamo…saremo in un mucchio, su per giù un milione…vieni, cosa aspetti?…firmato: B…». «…Corpo d’una biscia!…» faccio un salto sulla sedia, «…m’ha scritto B…: che gran fatto, che onore, che soddisfazione!!!…».
Am’ végn ‘na ròba adoòs ca’ p’r’un pèèr ad dé a’ stàgh gnànca in d’la pél, a’n dòrmi brìza, a’n vàd l’ùra ca’ sia saàbat, a’ smanji c’mè ‘l gusèn mès in’pèr a la roja. A’m tögh sö e a’ vaàgh fén in cìtà, a’m crómpi ‘li scarpi ‘d vaàrniìz e’l pulachèn növ, ‘ad méza vigógna e d’ùcaziòn.
Al vànardè sera, a’ faàg a’n bèl baàgn, a’m sgüür propìa bén, fèn sòta lì bàli (…mèij vésàr previdént: con Berlüscón, ’at sé mai c’me l’andrà la sùnaàda: la gnòca c’al trabàlta lö, ànsòn a’ l’ha mai cüntada…).
A’m càmbi i müdaànt e ‘m tàj infèn i’óngi di pé: oh, n’ùcaziòn a’csè l’at caàpita mìa töt i dé!!!
Mi viene una roba addosso che per un paio di giorni non sto neanche nella pelle, non dormo punto, non vedo l’ora che sia sabato, smanio come il verro “messo in paio” con la scrofa. Mi prendo su e vado fino in città, mi compro le scarpe di vernice e la giacchetta nuova, di mezza vigogna e d’occasione. Al venerdì sera, mi faccio un bel bagno, mi friziono proprio bene, fin sotto “la zona perineale” (…meglio essere previdenti: con B…, non sai mai bene come andrà la suonata: la “patata” che lui traffica, nessuno l’ha mai contata…). Mi cambio le mutande e mi taglio persino le unghie dei piedi: oh, un’occasione così non ti capita mica tutti i giorni!!!
A’riva ‘l saàbat, a’m bòija ‘lì braghi in d’al cül: fén c’lé mìa dop’mìsdè, a g’hù ‘l fögh sóta i pé. Finalmént a végn l’ùra: a’ sàlti a cavaàl d’la mé biciclàta e m’invéi ad vulàda vers’a la piàsa.
Ma quanda són lé ch’a vàd bèle i pùrtach, gh’è quèl ch’a spöza, l’am’ sa mìa c’la gran fésta. Mé m’aspitàva un gran trantran, ma ché a’n gh’è gnànca in giìr ‘n càn.
A’ daàgh n’uciàda dentr’a la butéga dal gùmèèr:«…Dèh, ‘Gisto…par caàs, a’n’è mìa cà t’è vést Berlüscón?…».
«…Mó cù diìt? Ma che Berlüscón…Chè bèn c’là vàga g’hé trì o quataàr cùpartón!...».
Al g’ha ragión ‘Gisto, ad gént n’agh né mìa, e alùra mé sbàlzi dentàr l’ùstarìa.
A’gh dégh, a’ l’ùsteèr:«…’Scultàm mé, Marién: è’l fursi ché déntàr Berlüscón?…».
«…Sèèèh, e bàza ‘l cül al nunón!…Chè c’sióm mé, Pépino e Gigión…».
Arriva il sabato, mi bollono le braghe nel deretano: finché non è pomeriggio, ho il fuoco sotto i piedi. Finalmente viene l’ora: salto sulla mia bici e mi avvio di volata verso la piazza. Ma quando son lì che intravedo già i portici, c’è qualcosa che puzza, non mi pare quella gran festa. Io mi aspettavo un gran trantran, ma qui non c’è neanche in giro un cane. Do un’occhiata dentro la bottega del gommista:«…Orsù, ‘Gisto…per caso, non è mica che hai visto B…?…». «…Ma cosa dici? Ma che B…Qui ben che vada ci sono tre o quattro copertoni!...». ‘Gisto ha ragione, di gente non ce n’è, e allora io piombo dentro l’osteria. Gli dico, all’oste:«…Ascoltami, Marién: è forse qui dentro B…?…». «…Seeeh, e bacia il deretano al nonnone!…Qui ci siamo io, Pépino e Gigione…».
M’n’in vaàgh vèrs’a ca’, són propia delüüz…la büsàca d’la giàca la g’ava ànca ’n büüz. Mé m’a’scàrdéva c’at s’ér un galant’óm, e invéci t’sì sémpàr un gràn Berlüscón. Ad geènt, al sàva bèle, ch’a’n’in sarés mìa ‘rivàda un miliòn. Ma gnànca che in piàsa a’gh fés propia ‘nsón…
A pèdal scunsulà in’s’al mé bibciclòn, col muràl c’lé blisgà fèn sóta i cojion.
E intànt a’ pénsi, :«…Orpo ‘dna saijàta…sàrpént d’un Berlüscón!…ma vàh in’s’la Beata, tè e ‘l tù miliòn!!!…».
Me ne vado verso casa, son proprio deluso…la tasca della giacca aveva anche un buco. Io mi credevo tu fossi un galantuomo, e invece sei sempre un gran B…Di gente, lo sapevo già, che non ne sarebbe arrivata un milione. Ma neanche che in piazza non ci fosse proprio nessuno… Pedalo sconsolato sul mio biciclone, col morale ch’è sciviolato fin sotto gli attributi virili. E intanto penso:«…Corpo d’una saetta…serpente di un B…!…ma “vai sulla Beata”(*), te e il tuo milione!!!…».
Ma il racconto ha un epilogo volendo ancor più sconsolato.
Non era bastata questa botta di frustrazione per il povero mio amico, ormai deluso dalla piazza e dalle istituzioni, che per lui era già pronta una seconda sgradevole sorpresa. Ascoltando alcune sere dopo il tg, in vista delle imminenti elezioni regionali, si sentì dire che non doveva “disperdere il voto”.
Memore di adolescenziali, altre, e ben più odiose proibizioni a disperdere sostanze a lui più familiari, decise che di politica non ne voleva più sapere. E in forma di personale vendetta privata, si decise per la pratica di uno speciale rituale laico di sua invenzione: si ritirò in solitaria quella sera nell’intimità della sua casa, per spararsi in santa pace una beata se… una serie di bicchierini di grappa, preoccupandosi di spargerne abbondanti spruzzi sulla tavola, nei momenti di massima soddisfazione etilica.
(*) = espressione idiomatica, difficilmente traducibile alla lettera, che grosso modo sta per: “vai a quel paese”.
Era un messaggino sul cellulare, inviato da un non meglio precisato tizio.
Un tale «B…».
C’era scritto di una festa, di un gran raduno in piazza…boh, non so. Diceva che ci sarebbe stata tanta gente e di non mancare assolutamente, era un’occasione unica. Nella mia misantropica attitudine a-socializzante, ho subito glissato (…«visualizza / opzioni / elimina»…), dimenticando la faccenda nel volgere di un battito di ciglia.
Ho saputo tuttavia che un mio compaesano, un tipo sempliciotto ma di buon cuore, è stato l’unico altro utente “telefoninico” di Gillipixiland ad aver ricevuto il medesimo sms.
Non è un tipo cattivo, ma si lascia sempre prendere da facili entusiasmi. Pensate che nella frenesia procurata dall’evento, si è persino scordato di mungere la vacca…
Di suo non è poi così pratico con le tecnologie, e tanto meno con l’italiano. Chissà se aveva capito proprio bene di cosa si trattava.
Ad ogni modo, ecco cosa mi ha raccontato riguardo all’episodio.
In verde, inframmezzata al testo dialettale, riporto di man in mano la traduzione del suo racconto. Ho tralasciato solo di tradurre l’unica parola non bisognosa di traslitterazione alcuna: «B…».
*******
Töt in piàsa, garzòn!!!
L’é mìa ‘na casàda: a’ ghè Berlüscón
L’é mìa ‘na casàda: a’ ghè Berlüscón
L’àtar dé, a s’era a tàvla con in màn n’àla ‘d pàn, la fursén’a infilsàda in d’an gràn galòn ad naàdar, quand’an bèl mumént, tra n’a bucàda e un góz ad vén, vàda lé c’la’m riva ‘n mesaàg ins’al télefunèn.
Al dséva: «…Véa’ in piàsa saàbat c’at’aspitóm…saróm in ‘na möcia, sö par zò un milión…véa’, cu spétat?…firmà: Berlüscón…».
«…Orpo ‘dna bèsa…» a fàgh un sàlt in ‘sla scràgna, «…m’ha scrét Berlüscón: che gran faàt, che unuùr, che sùdisfàzión!!!…».
L’altro giorno, ero a tavola con in mano un’«aletta» di pane, la forchetta infilzata in una gran coscia d’anatra, quando ad un bel momento, tra un boccone ed un goccio di vino, guarda lì che mi arriva un messaggio sul telefonino. Diceva: «…Vieni in piazza sabato che ti aspettiamo…saremo in un mucchio, su per giù un milione…vieni, cosa aspetti?…firmato: B…». «…Corpo d’una biscia!…» faccio un salto sulla sedia, «…m’ha scritto B…: che gran fatto, che onore, che soddisfazione!!!…».
Am’ végn ‘na ròba adoòs ca’ p’r’un pèèr ad dé a’ stàgh gnànca in d’la pél, a’n dòrmi brìza, a’n vàd l’ùra ca’ sia saàbat, a’ smanji c’mè ‘l gusèn mès in’pèr a la roja. A’m tögh sö e a’ vaàgh fén in cìtà, a’m crómpi ‘li scarpi ‘d vaàrniìz e’l pulachèn növ, ‘ad méza vigógna e d’ùcaziòn.
Al vànardè sera, a’ faàg a’n bèl baàgn, a’m sgüür propìa bén, fèn sòta lì bàli (…mèij vésàr previdént: con Berlüscón, ’at sé mai c’me l’andrà la sùnaàda: la gnòca c’al trabàlta lö, ànsòn a’ l’ha mai cüntada…).
A’m càmbi i müdaànt e ‘m tàj infèn i’óngi di pé: oh, n’ùcaziòn a’csè l’at caàpita mìa töt i dé!!!
Mi viene una roba addosso che per un paio di giorni non sto neanche nella pelle, non dormo punto, non vedo l’ora che sia sabato, smanio come il verro “messo in paio” con la scrofa. Mi prendo su e vado fino in città, mi compro le scarpe di vernice e la giacchetta nuova, di mezza vigogna e d’occasione. Al venerdì sera, mi faccio un bel bagno, mi friziono proprio bene, fin sotto “la zona perineale” (…meglio essere previdenti: con B…, non sai mai bene come andrà la suonata: la “patata” che lui traffica, nessuno l’ha mai contata…). Mi cambio le mutande e mi taglio persino le unghie dei piedi: oh, un’occasione così non ti capita mica tutti i giorni!!!
A’riva ‘l saàbat, a’m bòija ‘lì braghi in d’al cül: fén c’lé mìa dop’mìsdè, a g’hù ‘l fögh sóta i pé. Finalmént a végn l’ùra: a’ sàlti a cavaàl d’la mé biciclàta e m’invéi ad vulàda vers’a la piàsa.
Ma quanda són lé ch’a vàd bèle i pùrtach, gh’è quèl ch’a spöza, l’am’ sa mìa c’la gran fésta. Mé m’aspitàva un gran trantran, ma ché a’n gh’è gnànca in giìr ‘n càn.
A’ daàgh n’uciàda dentr’a la butéga dal gùmèèr:«…Dèh, ‘Gisto…par caàs, a’n’è mìa cà t’è vést Berlüscón?…».
«…Mó cù diìt? Ma che Berlüscón…Chè bèn c’là vàga g’hé trì o quataàr cùpartón!...».
Al g’ha ragión ‘Gisto, ad gént n’agh né mìa, e alùra mé sbàlzi dentàr l’ùstarìa.
A’gh dégh, a’ l’ùsteèr:«…’Scultàm mé, Marién: è’l fursi ché déntàr Berlüscón?…».
«…Sèèèh, e bàza ‘l cül al nunón!…Chè c’sióm mé, Pépino e Gigión…».
Arriva il sabato, mi bollono le braghe nel deretano: finché non è pomeriggio, ho il fuoco sotto i piedi. Finalmente viene l’ora: salto sulla mia bici e mi avvio di volata verso la piazza. Ma quando son lì che intravedo già i portici, c’è qualcosa che puzza, non mi pare quella gran festa. Io mi aspettavo un gran trantran, ma qui non c’è neanche in giro un cane. Do un’occhiata dentro la bottega del gommista:«…Orsù, ‘Gisto…per caso, non è mica che hai visto B…?…». «…Ma cosa dici? Ma che B…Qui ben che vada ci sono tre o quattro copertoni!...». ‘Gisto ha ragione, di gente non ce n’è, e allora io piombo dentro l’osteria. Gli dico, all’oste:«…Ascoltami, Marién: è forse qui dentro B…?…». «…Seeeh, e bacia il deretano al nonnone!…Qui ci siamo io, Pépino e Gigione…».
M’n’in vaàgh vèrs’a ca’, són propia delüüz…la büsàca d’la giàca la g’ava ànca ’n büüz. Mé m’a’scàrdéva c’at s’ér un galant’óm, e invéci t’sì sémpàr un gràn Berlüscón. Ad geènt, al sàva bèle, ch’a’n’in sarés mìa ‘rivàda un miliòn. Ma gnànca che in piàsa a’gh fés propia ‘nsón…
A pèdal scunsulà in’s’al mé bibciclòn, col muràl c’lé blisgà fèn sóta i cojion.
E intànt a’ pénsi, :«…Orpo ‘dna saijàta…sàrpént d’un Berlüscón!…ma vàh in’s’la Beata, tè e ‘l tù miliòn!!!…».
Me ne vado verso casa, son proprio deluso…la tasca della giacca aveva anche un buco. Io mi credevo tu fossi un galantuomo, e invece sei sempre un gran B…Di gente, lo sapevo già, che non ne sarebbe arrivata un milione. Ma neanche che in piazza non ci fosse proprio nessuno… Pedalo sconsolato sul mio biciclone, col morale ch’è sciviolato fin sotto gli attributi virili. E intanto penso:«…Corpo d’una saetta…serpente di un B…!…ma “vai sulla Beata”(*), te e il tuo milione!!!…».
*******
Ma il racconto ha un epilogo volendo ancor più sconsolato.
Non era bastata questa botta di frustrazione per il povero mio amico, ormai deluso dalla piazza e dalle istituzioni, che per lui era già pronta una seconda sgradevole sorpresa. Ascoltando alcune sere dopo il tg, in vista delle imminenti elezioni regionali, si sentì dire che non doveva “disperdere il voto”.
Memore di adolescenziali, altre, e ben più odiose proibizioni a disperdere sostanze a lui più familiari, decise che di politica non ne voleva più sapere. E in forma di personale vendetta privata, si decise per la pratica di uno speciale rituale laico di sua invenzione: si ritirò in solitaria quella sera nell’intimità della sua casa, per spararsi in santa pace una beata se… una serie di bicchierini di grappa, preoccupandosi di spargerne abbondanti spruzzi sulla tavola, nei momenti di massima soddisfazione etilica.
*******
(*) = espressione idiomatica, difficilmente traducibile alla lettera, che grosso modo sta per: “vai a quel paese”.
4 commenti:
me lo sentivo nelle orecchie il dialetto, splendidamente incomprensibile :-D creargit dice l'oracolo, a dire creare ci hai un post di molto divertente... saluti alla grappa e al gommista
ps vedere Pete Townshend e Roger Daltrey da bambini mi ha quasi commosso
@->Farly: ehehehehhe :-) grazie Farly, sei sempre super carinissima :-)
Purtroppo il dialetto messo per iscritto, muore per metà, se non per il 75% :-) senza le sonorità è storpiato di brutto...ho provato a scrivere ugualmente questo folle esperimento solo per il gusto del divertimento che mi ha procurato, e anche, per dirla con Holden Caulfield, "Just for the hell of it" :-)
Mi spiace che l'originale non lo potrà cogliere praticamente nessuno...
Blogspot mi dice una parolina bellissima oggi: forso, che è l'orso più indeciso del mondo...
"Ti piace il miele?"
"...forso..."
"Vuoi andare in letargo?"
"...forso..."
:-D
Bacini orseschi dubbiosi :-)
che simpatico, lo vedo il tuo amico, anzi quasi lo sento. però, via, spiegagli che gli è andata di lusso e che non s'è perso niente.
bacio, caro gil
@->Maria Rosaria: eheheheh :-) grazie EmRose per aver avuto la pazienza di leggere :-) so che non dev'essere stato facile, era uno scritto praticamente esoterico :-)
...credo che l'abbia poi capito di non essersi perso nulla e si è poi dato alla sua pratica solitaria con molta più soddisfazione :-)
bacini vernacolari :-)
Posta un commento